Publicado: Jue Jul 20, 2006 11:46 amAsunto: "It's A Long Way To Tipperary"
It's A Long Way To Tipperary" es una cancion escrita por Jack Judge y Harry Williams en 1912. Esta canción fue adoptada por el 7º Batallon del Regimiento Connaught Rangers del Ejercito Britanico. Los Rangers eran principalmente irlandeses, y el regimiento tenía lazos con el Pueblo de Tipperary. su segundo Batallon (formalmente el 94º Regimiento de Infanteria) estubo acuartelado en la Ciudad de Tipperary desde 1908 a 1910, y desde 1914 a 1918 esta ciudad fue el Cuartel General de la 16ª Division irlandesa. El 7º Batallon de los Connaught Rangers estaba estacionado en Poole,Dorsetshire, Inglaterra en 1912, cuando Jack Judge escribio su famosa cancion.
No existe ninguna duda en que el 7º Batallón enseño la canción a sus camaradas que fueron transportados de Irlanda a Inglaterra a comienzos de la Gran Guerra en agosto de 1914. De los campos de batalla de Francia y Bélgica la fama de la canción se extendió muy lejos y todavía hoy en dia es cantada aun.
En tiempos mas recientes fue cantada en varios musicales y tambien fue cantado por la tripulación del U-96 en la película Das Boot. El Arreglo particular utilizado en esta magistral pelicula fue realizado por el Coro del Ejército Rojo.
It's a Long Way to Tipperary
Up to mighty London came
An Irish lad one day,
All the streets were paved with gold,
So everyone was gay!
Singing songs of Piccadilly,
Strand, and Leicester Square,
'Til Paddy got excited and
He shouted to them there:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
Paddy wrote a letter
To his Irish Molly O',
Saying, "Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in "spelling",
Molly dear", said he,
"Remember it's the pen, that's bad,
Don't lay the blame on me".
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
Molly wrote a neat reply
To Irish Paddy O',
Saying, "Mike Maloney wants
To marry me, and so
Leave the Strand and Piccadilly,
Or you'll be to blame,
For love has fairly drove me silly,
Hoping you're the same!"
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.
Extra wartime verse
That's the wrong way to tickle Mary,
That's the wrong way to kiss!
Don't you know that over here, lad,
They like it best like this!
Hooray pour le Francais!
Farewell, Angleterre!
We didn't know the way to tickle Mary,
But we learned how, over there!
Cuenta Barbara Tuchman en su obra "Los cañones de agosto" que a fines de agosto de 1914 las tropas del Cuerpo Expedicionario Británico retrocedían día tras día en suelo francés ante el embate alemán. Agotadas, abrumadas, sin dormir, sin comer, combatiendo noche y día. Llega un momento en la retirada en que un regimiento de las fuerzas al mando del general Smith-Dorrien simplemente ya no puede más. Los soldados se sientan en su lugar, y a pesar de las exhortaciones de los mandos, se niegan rotundamente a ponerse en marcha y esperan su destino, la muerte, allí donde están pues tropas alemanes mucho más numerosas les pisan los talones. Luego de fracasar en todos los intentos de reanimar a los hombres, a uno de los oficiales se le ocurre llamar a los músicos militares para que toquen el "Its a Long Way to Tipperary". Redoblan los tambores, tocan los clarines, un soldado se pone de pie, lo sigue otro, y al fin toda la tropa, al son alegre de la canción, vuelve a la disciplina y al combate.
Registrado: 26 Nov 2006 Mensajes: 115 Ubicación: Barcelona (España)
Publicado: Dom Dic 17, 2006 12:45 amAsunto:
Emocionante escuchar esta canción en la primera versión, la que se oye el ruido del gramófono de fondo, sobre todo el trozo que cantan a coro.
Te traslada a aquellos tiempos y te parece estar junto a tus compañeros en una cantina la noche antes de participar en una gran ofensiva... bueno, se me ha ido la olla.
Un saludo! _________________ "El patriotismo es el último refugio de los canallas"
Senderos de gloria (Stanley Kubrick, 1957)
Una cosa: por mi experiencia, no es fácil conseguir la canción buena a través del cuadrúpedo, pues la mayoría de lo que hay (o por lo menos lo que baja más deprisa) son versiones de lo más variopinto: pseudorock, en ruso, humorísticas... _________________ Si faltas a la palabra que nos diste a los muertos, no dormiremos, aunque crezcan las amapolas en los campos de Flandes.
Una vez me sorprendía al escuchar una versión en ruso, ¡jé! pues aquí hay una versión en maorí, que cantaban los hombres del Batallón Maorí de Zapadores:
He roa te wä ki Tipirere
He tino mamao
He roa te wä ki Tipirere
Ki täku kötiro
Kupai Pakitiri
Hai konä Rehita Koea
He tino mamao ki Tipirere
Ki taku tau pümau
Que traducido al inglés es:
(It's) a long way to Tipperary
(It's) very far away
(It's) a long way to Tipperary
To my girl.
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's very far away to Tipperary,
To my one true love
Recordemos que la letra original es:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go;
It's a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know;
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square,
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there. _________________ Si faltas a la palabra que nos diste a los muertos, no dormiremos, aunque crezcan las amapolas en los campos de Flandes.
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro